forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# cent quatre vingt ans
|
|
|
|
“180 ans” (Voir: Nombres )
|
|
|
|
# Isaac respira et mourut
|
|
|
|
"Isaac a pris son dernier souffle et est mort." Les expressions "expirer son dernier" et "décédé" signifient fondamentalement
|
|
la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 25:08 . AT: “Isaac est mort” (Voir:
|
|
Doublet )
|
|
|
|
# respiré son dernier
|
|
|
|
C'est une façon polie de dire qu'une personne est décédée. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 25: 8 . (Voir:
|
|
Euphémisme )
|
|
|
|
# a été réuni à ses ancêtres
|
|
|
|
Cela signifie qu'après la mort d'Isaac, son âme est allée au même endroit que ses proches décédés avant
|
|
lui. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "il a rejoint les membres de sa famille qui étaient déjà morts"
|
|
(Voir: Idiome et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# un vieil homme plein de jours
|
|
|
|
Les expressions «vieil homme» et «plein de jours» signifient fondamentalement la même chose. Ils soulignent qu'Isaac
|
|
vécu très longtemps. AT: “après avoir vécu très longtemps et être très vieux” (Voir: Doublet )
|
|
|