forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# c'est le milieu de la journée
|
||
|
||
"Le soleil est encore haut dans le ciel" ou "le soleil brille toujours"
|
||
|
||
# pour que les troupeaux soient rassemblés
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “à vous de rassembler les troupeaux” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# être réunis
|
||
|
||
Cela signifie les rassembler à l’intérieur d’une clôture pour qu’ils restent la nuit. Le plein sens
|
||
de cela peut être explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# laissez-les paître
|
||
|
||
"Laissez-les manger de l'herbe dans le champ"
|
||
|
||
# Nous ne pouvons pas les arroser
|
||
|
||
"Nous devons attendre pour les arroser." Cela concerne le timing, pas la permission.
|
||
|
||
# jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Jusqu'à ce que les autres bergers rassemblent leurs troupeaux” (Voir: Actif
|
||
ou passif )
|
||
|
||
# de la bouche du puits
|
||
|
||
Ici, "bouche" est une façon de faire référence à une ouverture. AT: “du puits” ou “de l'ouverture du
|
||
bien "(voir: idiome )
|
||
|
||
# et nous allons arroser les moutons
|
||
|
||
"Alors nous arroserons le mouton"
|
||
|