fr_tn/jer/08/06.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Déclaration de connexion:

Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda.

Informations générales:

Les mots "eux" et "eux" dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda.

fait attention et écouté

Ces deux choses signifient à peu près la même chose et sont répétées pour accentuer. (Voir: Doublet )

n'a pas parlé correctement

“N'a pas dit ce qui est juste”

pour sa méchanceté

Le nom abstrait "méchanceté" peut être traduit à l'aide de l'adjectif "méchant". AT: "pour être méchant "(Voir: Noms abstraites )

Qu'est-ce que j'ai fait?

L'information implicite est qu'il s'agit d'une question que le peuple de Juda aurait dû poser. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «J'ai fait une chose terrible." (Voir: Connaissance supposée et information implicite et question rhétorique )

aller où ils veulent

"Faire leur propre chemin"

comme un étalon se précipitant vers la bataille

L'empressement du peuple à suivre sa propre voie perverse est comparé à l'ardeur d'une guerre cheval courant vers une bataille. (Voir: Simile )

étalon

cheval mâle adulte

Même la cigogne au paradis connaît les bons moments; et les colombes, les martinets et les grues

Linformation implicite est que ces types doiseaux connaissent les bons moments pour migrer, ce qui signifie voler d'un endroit à un autre à différents moments de l'année pour se nourrir ou se reproduire. (Voir: supposé Connaissances et informations implicites )

cigogne… colombes, martinets et grues

Tous ces types d'oiseaux migrent. (Voir: Traduire les inconnus )

Ils vont sur leurs migrations au bon moment, mais mon peuple ne connaît pas les décrets de Yahweh

L'information implicite est que le peuple aurait naturellement connu les décrets de Yahweh. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Ils vont sur leurs migrations

Le nom abstrait «migrations» peut être traduit à l'aide du verbe «migrer». AT: «Ils migrent» ou «Ils volent dune région à lautre» (Voir: Noms abrégés )