fr_tn/1sa/15/17.md

1.3 KiB

vos propres yeux

Ici, la vue représente un jugement ou une évaluation. AT: “à ton avis” ou “à ton jugement” (Voir: métaphore )

N'as-tu pas été fait la tête des tribus d'Israël?

Samuel utilise cette question pour rappeler à Saül ce que Dieu lui a donné maintenant. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “Yahweh a fait de vous le chef des tribus d'Israël!” (Voir: Rhetorical Question )

Pourquoi n'as-tu pas obéi… Yahweh?

Samuel pose cette question à réprimander Saul pour avoir désobéi à Yahweh. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: “Tu aurais dû obéir… Yahweh!” (Voir: Question rhétorique )

la voix de Yahweh

Ici, «voix» fait référence aux ordres que Yahweh a prononcés. AT: “les choses que Yahweh a commandées” (Voir: Métonymie )

mais à la place, vous avez saisi le butin

Samuel accuse Saul de désobéissance directe. Yahweh a ordonné à Saul de détruire complètement tout ce qui appartient aux Amalécites et ne rien rapporter au camp.

le butin

"Le pillage" ou "les biens que vous avez pris à l'ennemi"

ce qui était mal aux yeux de Yahweh

Ici, «vue» fait référence aux pensées ou à l'opinion de Yahweh. AT: “ce que Yahweh considère comme un mal” ou “Quel est le mal dans le jugement de Yahweh” (Voir: Métaphore )