1.2 KiB
Alors Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de Yahweh
«Ouvrir les yeux» est associé à la capacité de voir. AT: “Alors Yahweh donna à Balaam le pouvoir voir l'ange de Yahweh "(Voir: Métonymie )
avec son épée nue
Une épée est tirée de son fourreau pour être prête à être utilisée. Voyez comment vous avez traduit cela en chiffres 22h23 . AT: "avec son épée prête à attaquer" (voir: connaissances supposées et informations implicites )
Balaam baissa la tête et resta couché sur le ventre
Cela indique que Balaam s'humilie devant l'ange. (Voir: Action symbolique )
Pourquoi as-tu frappé ton âne ces trois fois?
Cette question rhétorique est utilisée pour accuser Balaam d'avoir mal agi. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: "Vous n'auriez pas dû frapper votre âne ces trois fois." (Voir: Question rhétorique )
comme quelqu'un qui vous est hostile
"Comme un ennemi pour vous" ou "pour vous opposer"
Si elle ne s'était pas retournée… vous a tué et a épargné sa vie
Cette déclaration hypothétique indiquait ce qui aurait pu se passer, mais pas parce que l'âne actions sauvé Balaam. (Voir: Situations hypothétiques )