fr_tn/jer/44/07.md

1.8 KiB

Pourquoi faites-vous… vous-même? Pourquoi causez-vous… et les bébés?

Yahweh utilise ces questions pour reprocher au peuple de faire des choses qui le poussent à le punir. AT: «Vous faites… vous-mêmes. Vous causez… et des bébés. ”(Voir: Question rhétorique )

Pourquoi faites-vous une grande méchanceté contre vous-même?

Le nom abstrait «méchanceté» peut être qualifié de «méchant». AT: «Pourquoi faites-vous ces méchants? des choses qui vous font du mal? "ou" Vous faites des choses mauvaises qui font que des choses terribles se produisent à vous. "(Voir: Noms abstraites )

Pourquoi vous faites-vous couper d'il parmi Juda… et les bébés?

On parle de séparation du peuple de Juda comme si le peuple était coupé de Juda façon dont une personne peut couper une branche de vigne ou un morceau de tissu. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: "Pourquoi me faites-vous vous retirer du peuple de Judah… et des bébés?" ou "Vous me faites écarter du peuple de Judah… et des bébés." (Voir: Métaphore et actif ou passif )

Par ta méchanceté tu m'as offensé des actes de tes mains

Le nom abstrait «méchanceté» représente des actions qui sont «méchants». Ici, «main» représente la personne entiere. AT: «Vous m'avez offensé avec les mauvaises choses que vous avez faites» (voir: Résumé Noms et Synecdoche )

Vous êtes allé là-bas pour que… pour que

“Le résultat d'aller en Egypte est que… et cela”

tu seras détruit

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "tu vas me faire détruire" ou "tu vas détruire vous-mêmes »(Voir: Actif ou Passif )

tu seras une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre

Ici, les «nations» représentent le peuple. AT: «Tous les peuples de toutes les nations de la terre maudiront toi et te déteste »(Voir: Métonymie )