3.3 KiB
Déclaration de connexion:
Yahweh continue à parler. Ici, il parle aux ennemis d'Israël.
Monter sur les terrasses de ses vignes
Dans les versets 10-13, Yahweh parle aux ennemis d'Israël. Cela peut être précisé dans la citation. À: «Vous, ennemis d’Israël, montez sur les terrasses de ses vignobles» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )
Montez sur les terrasses de ses vignes et détruisez
Yahweh parle d'Israël et de Juda comme s'il s'agissait d'une vigne et que le peuple était composé de vignes. À: «Monte en Israël et en Juda qui sont pour moi une vigne, et détruis-les» (Voir: métaphore )
ne leur apportez pas une destruction complète
"Ne les détruisez pas complètement"
Taillez leurs vignes, car ces vignes ne viennent pas de Yahweh
Le mot «leur» fait référence aux vignobles. Yahweh parle du peuple d'Israël et de Juda comme si c'étaient des vignes. AT: “à l’instar des agriculteurs qui taillent les vignes d’un vignoble, vous devez supprimer beaucoup de peuple d'Israël et de Juda, parce qu'ils n'appartiennent pas à Yahweh »(Voir: Métaphore )
Pour les maisons d'Israël et de Juda
Le mot «maison» est un métonyme pour les descendants d'une personne. Dans ce cas, il s’agit du peuple de les royaumes d'Israël et de Juda. AT: “Pour les peuples d'Israël et de Juda” (Voir: Métonymie )
c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
Ils ont parlé faussement de Yahweh et ils ont dit
"Ils ont faussement parlé de Yahweh en disant"
aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons pas l'épée ou la famine
Ces deux phrases disent la même chose, la seconde est plus spécifique que la première. (Voir: parallélisme )
aucun mal ne viendra sur nous
L'idiome "viens sur nous" signifie "nous arrive." AT: "Aucun mal ne nous arrivera" ou "personne ne le fera nous nuire »(voir: idiome )
nous ne verrons pas l'épée ou la famine
Ici, «voir» est une métaphore de l’expérience et «épée» est un métonyme de guerre. AT: “nous ne ferons pas faites l'expérience de la guerre ou de la famine »(voir: Métaphore et métonymie )
Les prophètes deviendront vent
Ici, "prophètes" est un métonyme qui représente ce que les prophètes disent, et "le vent" est une métaphore pour quelque chose qui ne fait rien. AT: "Les paroles des prophètes ne sont que du vent bruyant" ou "Le les prophètes font du bruit comme le vent, mais ce qu'ils prophétisent ne se produira pas »(Voir: Métonymie et Métaphore )
le mot n'est pas en eux
Ici, le mot fait référence au message de Dieu. AT: "Le message de Dieu n'est pas en eux" ou "les messages qui ils parlent ne sont pas de Dieu "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
alors laissez ce qu'ils disent leur être fait
On peut dire clairement de quel genre de choses les prophètes parlaient. AT: “alors laissez le mal que les prophètes parlent de venir à eux "ou" puisque les prophètes disent que de mauvaises choses vont arriver pour nous, que ces mauvaises choses arrivent aux prophètes »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )