fr_tn/jer/05/10.md

3.3 KiB
Raw Blame History

Déclaration de connexion:

Yahweh continue à parler. Ici, il parle aux ennemis d'Israël.

Monter sur les terrasses de ses vignes

Dans les versets 10-13, Yahweh parle aux ennemis d'Israël. Cela peut être précisé dans la citation. À: «Vous, ennemis dIsraël, montez sur les terrasses de ses vignobles» (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Montez sur les terrasses de ses vignes et détruisez

Yahweh parle d'Israël et de Juda comme s'il s'agissait d'une vigne et que le peuple était composé de vignes. À: «Monte en Israël et en Juda qui sont pour moi une vigne, et détruis-les» (Voir: métaphore )

ne leur apportez pas une destruction complète

"Ne les détruisez pas complètement"

Taillez leurs vignes, car ces vignes ne viennent pas de Yahweh

Le mot «leur» fait référence aux vignobles. Yahweh parle du peuple d'Israël et de Juda comme si c'étaient des vignes. AT: “à linstar des agriculteurs qui taillent les vignes dun vignoble, vous devez supprimer beaucoup de peuple d'Israël et de Juda, parce qu'ils n'appartiennent pas à Yahweh »(Voir: Métaphore )

Pour les maisons d'Israël et de Juda

Le mot «maison» est un métonyme pour les descendants d'une personne. Dans ce cas, il sagit du peuple de les royaumes d'Israël et de Juda. AT: “Pour les peuples d'Israël et de Juda” (Voir: Métonymie )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

Ils ont parlé faussement de Yahweh et ils ont dit

"Ils ont faussement parlé de Yahweh en disant"

aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons pas l'épée ou la famine

Ces deux phrases disent la même chose, la seconde est plus spécifique que la première. (Voir: parallélisme )

aucun mal ne viendra sur nous

L'idiome "viens sur nous" signifie "nous arrive." AT: "Aucun mal ne nous arrivera" ou "personne ne le fera nous nuire »(voir: idiome )

nous ne verrons pas l'épée ou la famine

Ici, «voir» est une métaphore de lexpérience et «épée» est un métonyme de guerre. AT: “nous ne ferons pas faites l'expérience de la guerre ou de la famine »(voir: Métaphore et métonymie )

Les prophètes deviendront vent

Ici, "prophètes" est un métonyme qui représente ce que les prophètes disent, et "le vent" est une métaphore pour quelque chose qui ne fait rien. AT: "Les paroles des prophètes ne sont que du vent bruyant" ou "Le les prophètes font du bruit comme le vent, mais ce qu'ils prophétisent ne se produira pas »(Voir: Métonymie et Métaphore )

le mot n'est pas en eux

Ici, le mot fait référence au message de Dieu. AT: "Le message de Dieu n'est pas en eux" ou "les messages qui ils parlent ne sont pas de Dieu "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

alors laissez ce qu'ils disent leur être fait

On peut dire clairement de quel genre de choses les prophètes parlaient. AT: “alors laissez le mal que les prophètes parlent de venir à eux "ou" puisque les prophètes disent que de mauvaises choses vont arriver pour nous, que ces mauvaises choses arrivent aux prophètes »(Voir: Connaissance supposée et implicite Information )