1.1 KiB
Déclaration de connexion:
Jésus continue à enseigner à ses disciples comment prier.
Donne-nous… Pardonne-nous… Ne nous conduis pas
Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits en tant que demandes plutôt qu'en tant que commandes. Cela pourrait être utile d’ajouter quelque chose comme «s'il vous plait» pour que cela soit clair. AT: «S'il vous plaît, donnez-nous… S'il te plaît, pardonne-nous… S'il te plaît, ne nous conduis pas »
Notre pain quotidien
Le pain était une nourriture peu coûteuse que les gens mangeaient tous les jours. Il est utilisé ici pour désigner la nourriture en général. AT: «la nourriture dont nous avons besoin chaque jour» (Voir: Synecdoche )
Pardonne-nous nos péchés
"Pardonne-nous de pécher contre toi" ou "Pardonne nos péchés"
comme nous pardonnons
“Puisque nous pardonnons aussi” 463 Luc 11: 3-4 traductionNotes
qui est en dette envers nous
"Qui a péché contre nous" ou "qui nous a fait du mal"
Ne nous induis pas en tentation
Cela peut être énoncé sous une forme positive. AT: “Conduis-nous loin de la tentation”