fr_tn/heb/12/18.md

2.0 KiB

Déclaration de connexion:

L'auteur donne un contraste entre ce que les croyants du temps de Moïse avaient en vivant sous la loi et quel jour les croyants ont après être venus à Jésus sous la nouvelle alliance. Il illustre l'expérience des Israélites en décrivant comment Dieu leur est apparu au mont Sinaï.

Informations générales:

Les mots «vous» et «vous» font référence aux croyants hébreux à qui l'auteur a écrit. Le mot «Ils» se réfèrent aux personnes d'Israël après que Moïse les ait chassés d'Égypte. La première citation vient de les écrits de Moïse. Dieu révèle dans ce passage en Hébreux que Moïse a dit qu'il tremblait en voyant la montagne.

Car tu n'es pas venu à une montagne qui peut être touchée

Les informations implicites peuvent être explicitement énoncées. AT: «Car vous n'êtes pas venus, comme le peuple d'Israël est venu, à une montagne qui peut être touchée »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )

qui peut être touché

Cela signifie que les croyants en Christ ne sont pas venus sur une montagne physique comme le mont Sinaï la personne peut toucher ou voir. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "qu'une personne peut toucher" ou "que les gens peuvent percevoir avec leurs sens »(voir: actif ou passif )

Vous n'êtes pas venu à un coup de trompette

"Vous n'êtes pas venu à un endroit où il y a le son fort d'une trompette"

ni à une voix qui parle des mots dont les auditeurs ont prié que pas un autre mot soit parlé à leur

Ici, «voix» se réfère à quelqu'un qui parle. L'expression «être parlé» peut être exprimée sous forme active. AT: «ou Dieu parlait de telle manière que ceux qui l'entendaient le priaient de ne pas parler un autre mot pour eux »(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )

ce qui était commandé

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «ce que Dieu a commandé» (voir: actif ou passif )

il faut le lapider

Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "il faut le lapider" (voir: actif ou passif )