forked from WA-Catalog/fr_tn
61 lines
2.3 KiB
Markdown
61 lines
2.3 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte.
|
||
|
||
# Héliopolis et Bubastis
|
||
|
||
C'étaient des villes du nord de l'Egypte. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# tombera par l'épée
|
||
|
||
Le mot «épée» est utilisé ici pour désigner une bataille ou une guerre. AT: "mourra au combat" ou "mourra dans le
|
||
guerre ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# leurs villes iront en captivité
|
||
|
||
Ici, les «villes» représentent les habitants des villes. Le nom abstrait “captivité” peut être exprimé
|
||
avec le nom plus concret «captif» ou le verbe «capturer» AT: «les habitants de leurs villes deviendront
|
||
captifs "ou" leurs ennemis captureront leur peuple et l'emmèneront "(Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Tahpanhes
|
||
|
||
C'était une ville importante du nord de l'Egypte.
|
||
|
||
# le jour retiendra sa lumière
|
||
|
||
On parle de la journée comme si elle était capable de garder sa propre lumière de briller. AT: “le jour sera noir”
|
||
(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# quand je brise le joug de l'Egypte là-bas
|
||
|
||
Le mot «joug» fait référence ici au pouvoir de l'Égypte d'opprimer les gens. AT: “Quand j'arrête l'Egypte de
|
||
opprimer le peuple "ou" quand je mettrai fin au pouvoir de l'Égypte de contrôler cruellement les autres nations "(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# la fierté de sa force sera finie
|
||
|
||
Cela signifie que l’Égypte n’est plus fière de sa force. La raison pour laquelle ils ne seront pas
|
||
fier est qu'ils ne seront plus forts. AT: “L'Egypte ne sera plus fière d'être forte”
|
||
ou "L'Egypte n'aura plus la force dont ils étaient si fiers" (Voir: Métaphore et Assumé
|
||
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
||
# Il y aura un nuage la couvrant
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) le nuage noir représente la tristesse que ressentira le peuple égyptien. AT: “Ce sera
|
||
soit comme s'il y avait un nuage sur l'Egypte »ou 2) il y aura un nuage de poussière sur l'Egypte de tout
|
||
c'est détruit. AT: “Un nuage de poussière recouvrira l'Egypte” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# ses filles
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) le peuple des villes égyptiennes ou 2) les filles du peuple égyptien
|
||
personnes
|
||
|
||
# Je vais exécuter des actes de jugement en Egypte
|
||
|
||
L'expression «actes de jugement» fait référence à une peine. AT: «Je vais punir l’Égypte de nombreuses façons» (voir:
|
||
Noms abstraits )
|
||
|
||
# afin qu'ils
|
||
|
||
“Ainsi les Egyptiens”
|
||
|