1.9 KiB
N'était-ce pas mon serment qu'il méprisait et mon alliance qu'il avait brisé?
Yahweh pose cette question principale pour souligner la réponse affirmative. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: «C’était mon serment que le roi de Jérusalem méprisait et mon alliance qu'il a rompu. "(Voir: Question rhétorique )
Je vais apporter sa punition sur sa tête
L'idiome «ramener… sur sa tête» signifie qu'il va subir cette punition. Voyez comment vous traduit cet idiome dans Ézéchiel 11:21 . AT: "Je le ferai subir sa peine" (Voir: Idiom )
Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mon filet de chasse
Yahweh parle de permettre à l'armée ennemie de capturer le roi comme s'il le retenait prisonnier un filet. (Voir: métaphore )
il sera pris dans mon filet de chasse
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Je vais l'attraper dans mon filet de chasse" (Voir: Actif ou Passive )
Tous ses réfugiés… les armées vont tomber par l'épée
Le mot «chute» est un euphémisme pour «mourir». Ici, le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuer des gens avec des épées. AT: «Les soldats vont tuer tous ses réfugiés… armées» (Voir: Métonymie )
ceux qui restent seront dispersés dans toutes les directions
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ceux qui restent en vie fuiront dans toutes les directions” ou "Les soldats ennemis disperseront dans toutes les directions ceux qui restent en vie" (Voir: Actif ou Passive )
sache que je suis Yahweh
Quand Yahweh dit que les gens sauront qu'il est Yahweh, il insinue qu'ils vont savoir qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité et le pouvoir suprêmes. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel 6: 7 . AT: "comprenez que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu" ou "réalisez que moi, Yahweh, pouvoir et autorité suprêmes »(voir: Connaissance supposée et information implicite )