forked from WA-Catalog/fr_tn
47 lines
1.4 KiB
Markdown
47 lines
1.4 KiB
Markdown
# Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et déshonorés
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Yahweh honte et déshonore ceux qui cherchent ma vie”
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
||
# Que ceux
|
||
|
||
"Je le désire
|
||
|
||
# qui cherche ma vie
|
||
|
||
Ici, «chercher ma vie» signifie qu’ils désirent tuer l’écrivain. L'écrivain est représenté par sa «vie». AT:
|
||
" Qui essaie de me tuer" (Voir: Métaphore et Synecdoche )
|
||
|
||
# Que ceux qui ont l'intention de me faire du mal soient rejetés et confondus
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Que Yahweh se retourne et confond ceux qui ont l’intention de
|
||
me faire du mal »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# être refoulé
|
||
|
||
« Être tourné le dos » ici est une métaphore pour être incapable d'atteindre leur objectif. AT: “être infructueux”
|
||
(Voir: métaphore
|
||
|
||
# confondu
|
||
|
||
« Confus »
|
||
|
||
# comme balle avant le vent
|
||
|
||
On parle des ennemis de l'écrivain comme s'il s'agissait d'une balle facile à emporter. AT: “époustouflé
|
||
par le vent comme une balle »(Voir: Simile )
|
||
|
||
# leur chemin
|
||
|
||
Ici «leur chemin» se réfère à leur vie. AT: “leurs vies” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# sombre et glissante
|
||
|
||
Cela fait référence à une manière cachée et dangereuse. AT: “caché et plein de dangers” (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# pourchasse les
|
||
|
||
Cela signifie que l'ange de Yahweh est opposé aux ennemis de l'écrivain. AT: "travaille contre eux"
|
||
ou "les oppose" (Voir: Métaphore )
|
||
|