forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.3 KiB
Markdown
43 lines
1.3 KiB
Markdown
# Mais je ne voulais rien faire sans votre consentement
|
|
|
|
Paul dit un double négatif pour signifier le contraire. AT: «Mais je voulais le garder avec moi seulement si
|
|
vous avez approuvé »(Voir: Double Negatives )
|
|
|
|
# Je ne voulais pas que votre bonne action soit de nécessité mais de bonne volonté
|
|
|
|
“Je ne voulais pas que tu fasses cette bonne action parce que je t'ai commandé de le faire, mais parce que tu voulais pour le faire"
|
|
|
|
# mais de bonne volonté
|
|
|
|
" Mais parce que vous avez choisi librement de faire la bonne chose"
|
|
|
|
# Peut-être pour cela il a été séparé de vous pendant un certain temps, de sorte que
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Peut-être la raison pour laquelle Dieu vous a pris Onesimus pour
|
|
un temps était tel »(voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# pour un temps
|
|
|
|
“ Pendant ce temps”
|
|
|
|
# mieux qu'un esclave
|
|
|
|
“ Plus précieux qu'un esclave”
|
|
|
|
# un frère bien - aimé
|
|
|
|
« Un cher frère» ou «un frère précieux en Christ»
|
|
|
|
# beaucoup plus pour toi
|
|
|
|
" Il veut dire encore plus pour toi"
|
|
|
|
# dans les deux chair
|
|
|
|
"Les deux en tant qu'homme." Paul se réfère à Onesimus étant un serviteur digne de confiance. (Voir: métaphore )
|
|
|
|
# dans le Seigneur
|
|
|
|
« Comme frère dans le Seigneur» ou «parce qu'il appartient au Seigneur»
|
|
|