forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.5 KiB
Markdown
31 lines
1.5 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Jésus continue de répondre à l'accusation des pharisiens selon laquelle il aurait guéri l'homme par le pouvoir de Satan.
|
|
|
|
# Si Satan chasse Satan
|
|
|
|
La seconde utilisation de Satan fait référence aux démons qui servent Satan. AT: "Si Satan travaille contre ses propres démons" (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Satan… Beelzebul
|
|
|
|
Les deux noms se rapportent à la même personne.
|
|
|
|
# Comment alors son royaume se tiendra-t-il?
|
|
|
|
Jésus utilise cette question pour montrer aux pharisiens que ce qu'ils disaient était illogique. AT: "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne serait pas capable de se maintenir!" Ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas!" (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# par qui vos fils les chassent-ils?
|
|
|
|
Jésus utilise une autre question pour défier les pharisiens. AT: «alors vous devez dire que vos partisans chassent aussi les démons par le pouvoir de Beelzebul. Mais vous savez que ce n'est pas vrai. »(Voir: Question rhétorique )
|
|
356
|
|
traductionNotes Matthieu 12: 26-27
|
|
|
|
# tes fils
|
|
|
|
Jésus parlait aux pharisiens. L'expression «vos fils» fait référence à leurs adeptes. C'était une manière courante de faire référence à ceux qui suivent des enseignants ou des leaders. AT: "vos disciples" (Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# Pour cette raison, ils seront vos juges
|
|
|
|
"Parce que vos disciples chassent les démons par le pouvoir de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet ."
|
|
|