forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Au verset 25, Jésus commence à répondre à accusatio des pharisiens de n qu'il a guéri l'homme par la puissance de Satan.
|
|
|
|
# ce miracle
|
|
|
|
Cela fait référence au miracle de la guérison d'un aveugle, d'un sourd et d'un démoniaque.
|
|
|
|
# Cet homme ne chasse pas les démons sauf par Beelzebul
|
|
|
|
Cela peut être énoncé sous une forme positive. "Cet homme est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir: Double Négatifs )
|
|
|
|
# Cet homme
|
|
|
|
Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par leur nom pour montrer qu'ils le rejettent.
|
|
|
|
# le prince des démons
|
|
|
|
«Le chef des démons»
|
|
354
|
|
traductionNotes Matthieu 12: 24-25
|
|
|
|
# Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé, et toute ville ou maison divisée contre lui-même ne tiendra pas
|
|
|
|
Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. Ces deux déclarations signifient la même chose.
|
|
Ils soulignent qu'il ne serait pas logique que Beelzebul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons.
|
|
(Voir: Proverbes et Parallélisme )
|
|
|
|
# Chaque royaume divisé contre lui-même est désolé
|
|
|
|
Ici, «royaume» se réfère à ceux qui vivent dans le royaume. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Un royaume ne durera pas quand son peuple se battra entre eux" (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# chaque ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas
|
|
|
|
Ici, «ville» fait référence aux personnes qui y vivent et «maison» fait référence à une famille. Etre «divisé contre soi-même» représente les personnes qui se combattent. AT: «cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent» (voir: métonymie et métaphore )
|
|
|