fr_tn/luk/10/31.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Par chance
Ce n'était pas quelque chose que n'importe qui avait prévu.
# un certain prêtre
Cette expression introduit une nouvelle personne dans lhistoire, mais ne lidentifie pas par son nom. (Voir:
Introduction des nouveaux et anciens participants )
# quand il l'a vu
"Quand le prêtre a vu l'homme blessé." Un prêtre est une personne très religieuse, de sorte que le public serait
supposer qu'il aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être qualifiée de «mais
quand il l'a vu »pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. (Voir: Connaissance supposée et implicite
Informations )
# il est passé de l'autre côté
Il est sous-entendu qu'il n'a pas aidé l'homme. AT: «il n'a pas aidé le blessé mais a marché
devant lui de lautre côté de la route »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
# un lévite… de l'autre côté
Le lévite a servi dans le temple. On s'attendrait à ce qu'il aide son compatriote juif. Depuis qu'il
n'a pas, il peut être utile de le dire. AT: «un lévite… de l'autre côté et ne l'a pas aidé» (voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
449
Luc 10: 31-32 TraductionNotes