forked from WA-Catalog/fr_tn
51 lines
2.1 KiB
Markdown
51 lines
2.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Yahweh raconte ce qui va arriver au peuple de Damas.
|
|
|
|
# Hamath et Arpad auront honte
|
|
|
|
Ici, «Hamath» et «Arpad» représentent les personnes qui y vivent. AT: «Les gens qui vivent dans
|
|
Hamath et Arpad auront honte »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Hamath et Arpad
|
|
|
|
Ce sont des villes en Syrie. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Ils fondent
|
|
|
|
On parle de personne qui a peur comme si elle fondait. AT: "Ils ont très peur" (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# Ils deviennent aussi troublés que la mer, qui ne peut rester calme
|
|
|
|
L'eau de la mer est toujours en mouvement et n'est jamais immobile. Ceci est comparé aux personnes qui ne peuvent pas
|
|
reposez-vous parce qu'ils sont tellement inquiets des mauvaises nouvelles qu'ils ont entendues. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# Damas est devenue très faible. Il tourne… le saisit
|
|
|
|
Ici, "Damas" représente les gens qui y vivent. AT: «Les habitants de Damas sont devenus
|
|
très faible. Ils se tournent… les saisit »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# la terreur s'en empare
|
|
|
|
Le nom abstrait «terreur» peut être défini comme le verbe «terrifié». AT: «Damas est terrifié» ou «le
|
|
les habitants de Damas sont terrifiés »
|
|
|
|
# La détresse et la douleur s'en emparent, comme la douleur d'une femme en couches
|
|
|
|
Ceci peut être reformulé pour supprimer les noms abstraits «détresse» et «douleur». Les personnes sont comparées.
|
|
à une femme qui accouche pour souligner sa douleur et sa peur. AT: “Les gens ont peur et souffrent
|
|
comme une femme en train d'accoucher "(Voir: Noms et résumé en abrégé )
|
|
|
|
# Comment la ville de louange n'a-t-elle pas été abandonnée, la ville de ma joie?
|
|
|
|
Yahweh utilise une question pour exprimer que les gens auraient dû quitter la ville. Il peut être traduit par
|
|
une déclaration. AT: "Cette ville célèbre m'a un jour fait me réjouir, mais maintenant les gens devraient la quitter."
|
|
(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Comment la ville de louange n'a-t-elle pas été abandonnée, la ville de ma joie?
|
|
|
|
Certaines Bibles traduisent cela avec le peuple de Damas parlant. AT: «Les habitants de Damas disent:
|
|
«La célèbre ville, qui nous faisait jubiler une fois, est maintenant vide." ”
|
|
|