forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
# Pourquoi m'as-tu si mal traité?
|
||
|
||
"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"
|
||
|
||
# L'homme a demandé des détails
|
||
|
||
"L'homme a posé beaucoup de questions"
|
||
|
||
# à propos de nous
|
||
|
||
Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme."
|
||
Exclusif et inclusif "Nous" )
|
||
|
||
# Il a dit: «Votre père est-il toujours en vie? As-tu un autre frère?
|
||
|
||
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé
|
||
directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations
|
||
et cotations directes et indirectes )
|
||
|
||
# Nous lui avons répondu selon ces questions
|
||
|
||
"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"
|
||
|
||
# Comment avons-nous pu savoir qu'il dirait… bas?
|
||
|
||
Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce
|
||
question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!"
|
||
(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# il disait: "Faites venir votre frère?"
|
||
|
||
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait
|
||
dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect
|
||
Citations )
|
||
|
||
# Amenez votre frère
|
||
|
||
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
|
||
|