fr_tn/gen/43/06.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pourquoi m'as-tu si mal traité?
"Pourquoi m'as-tu causé tant de problèmes"
# L'homme a demandé des détails
"L'homme a posé beaucoup de questions"
# à propos de nous
Ici, "nous" est exclusif et fait référence aux frères qui sont allés en Égypte et ont parlé avec "l'homme."
Exclusif et inclusif "Nous" )
# Il a dit: «Votre père est-il toujours en vie? As-tu un autre frère?
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il nous a demandé
directement si notre père était toujours en vie et si nous avions un autre frère. "(Voir: Citations dans Citations
et cotations directes et indirectes )
# Nous lui avons répondu selon ces questions
"Nous avons répondu aux questions qu'il nous a posées"
# Comment avons-nous pu savoir qu'il dirait… bas?
Les fils utilisent une question soulignent qu'ils ne savaient pas ce que l'homme leur dirait de faire. Ce
question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: "Nous ne savions pas qu'il dirait… bas!"
(Voir: Question rhétorique )
# il disait: "Faites venir votre frère?"
Ceci est une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “il serait
dites-nous de ramener notre frère en Égypte. "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect
Citations )
# Amenez votre frère
Il était courant dutiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.