forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
898 B
Markdown
29 lines
898 B
Markdown
# deuxième mois
|
||
|
||
C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison chaude quand les gens sont
|
||
récolte des cultures. C'est pendant la dernière partie d'avril et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux.
|
||
(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
|
||
|
||
# la deuxième année
|
||
|
||
Ceci est pendant l'année qui suit leur retour. (Voir: Nombres ordinaux )
|
||
|
||
# à la maison de Dieu
|
||
|
||
Vous devrez peut-être préciser qu’il n’y avait aucune maison de Dieu à leur arrivée. AT: “à
|
||
où se trouvait la maison de Dieu »ou« où ils allaient construire la maison de Dieu »(Voir:
|
||
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# Jeshua… Jozadak… Henadad
|
||
|
||
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# vingt ans
|
||
|
||
«20 ans» (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# Kadmiel
|
||
|
||
Ceci est un nom d'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 2:40 .
|
||
|