2.8 KiB
Matthieu 7: 7-10
UDB:
7 ”Continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin, et continuez d'attendre qu'il vous le donne* 8 toute personne qui demande quelque chose à Dieu, et qui attend qu'il le lui donne, le recevra* 9 Si ton fils te demandait du pain, personne parmis vous ne lui donnerait une pierre, n'est-ce pas? 10 Si votre ton fils vous a demandé un poisson, personne parmi vous ne lui donnerait un serpent, n'est-ce pas?
ULB:
7 Demandez, et cela vous sera donné* Cherchez et vous trouverez, tappez, et il vous sera ouvertCar tous ceux qui demandent, reçoivent; tous ceux qui cherchent, trouvent; et à la personne qui frappe, il lui sera ouvert 9 Qui d'entre vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre? 10 ou s'il lui demande un poisson, va lui donner un serpent?
Notes de traduction
Informations générales: Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles devraient ou ne devraient pas faire en tant qu’individus* les instances de «vous» et «votre» sont toutes au pluriel* (Voir: formes de vous ) Demandez… Cherchez… Frappez Ce sont des métaphores pour prier Dieu* La forme verbale montre que nous devons continuer à prier jusqu'à ce qu’il répond* Si votre langue a un formulaire pour continuer à faire quelque chose, utilisez-le ici* (Voir: métaphore ) Demander demander des choses à quelqu'un, dans ce cas Dieu il vous sera donné Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" (Voir: Actif ou Passif ) Chercher cherche quelqu'un, en l'occurrence Dieu 181 Matthieu 7: 7-10 Notes de traduction Frappe Frapper à une porte était une manière polie de demander à la personne qui est à l’intérieur de la porte* Si frapper à une porte est impoli ou pas fait dans votre culture, utilisez le mot qui décrit comment les gens demandent poliment l'ouverture des portes* AT: "Dis à Dieu que tu veux qu'il ouvre la porte" il vous sera ouvert Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "Dieu l'ouvrira pour vous" (Voir: Actif ou Passif ) Ou lequel d'entre vous… une pierre? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens* AT: "Il n'y a pas une personne parmi vous… une pierre" (voir: Question rhétorique ) une tranche de pain Cela fait référence à la nourriture en général* AT: «de la nourriture» (Voir: Synecdoche ) pierre… poisson… serpent Ces noms doivent être traduits littéralement* Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens* Il est entendu que Jésus se réfère toujours à un homme et son fils* AT: «Et il n'y a pas une personne parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera t-il un serpent* »(Voir: question rhétorique et ellipses )
Traduction de mots
- fils,
- pain