1.5 KiB
Jean 11: 10-11
Jean 11: 10-11
UDB:
10 Cependant, quand une personne marche pendant la nuit, il peut facilement trébucher car il ne peut pas voir* 11 Après avoir dit ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais j'irai
là pour le réveiller*
ULB:
10 Cependant, s'il marche la nuit, il trébuche parce que la lumière est pas en lui « * 11 Il a dit ces
les choses, et après ces choses, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais afin que je puisse le sortir du sommeil* "
Notes de traduction
Présentation de contexte: Jésus continue de parler à ses disciples* s'il marche la nuit Ici, la «nuit» est une métaphore qui fait référence à la marche sans la lumière de Dieu* (Voir: métaphore ) la lumière n'est pas en lui Les significations possibles sont 1) «il ne peut pas voir» ou «il n'a pas la lumière de Dieu»* Notre ami Lazare s'est endormi Ici «endormi» est un idiome qui signifie que Lazarus est mort* Si vous avez un moyen de le dire en votre langue, vous pouvez l’utiliser ici* (Voir: idiome ) mais je vais pour que je puisse le réveiller Les mots «le sortir du sommeil» forment un idiome* Jésus révèle son plan pour amener Lazare à la vie* Si vous avez un idiome dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici* (Voir: idiome )
mots de traduction
- marcher
- trébucher
- lumière, lumières, éclairage, foudre, lumière du jour, crépuscule, éclairer
366 Notes de traduction Jean 11: 10-11
- Lazare
- endormi,dormir, somnolent