fr_tn/jhn/06/07.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Jean 6: 7-9

Jean 6: 7-9

UDB:

7 Philippe lui répondit: «Si nous avions largent quun homme peut gagner en deux cents jours de travail, ce

ne serait pas assez d'argent pour acheter du pain pour donner à chaque personne dans cette grande foule même un petit morceau à manger* » 8 Un autre de ses disciples, André, qui était le frère de Simon Pierre, dit à Jésus, 9 « Il est un garçon ici qui a cinq petits pains dorge et deux petits poissons* Pourtant, comment si peu de nourriture pourra nourrir autant de monde?

ULB:

7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour chacun d'en avoir

même un peu 8* » Un des disciples, André, frère de Simon Pierre, dit à Jésus 9* «Il y a un garçon ici qui a cinq pains de pain d'orge et deux poissons, mais que sont-ils parmi tant?"

traduction de notes

Deux cents deniers de pain Le mot «denarii» est le pluriel de «denarius»* ”AT:“ La quantité de pain qui a coûté deux cents jours de salaire »(voir: argent biblique ) cinq miches de pain d'orge "Cinq pains d'orge*" L'orge était un grain commun* pains Un pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit* Celles-ci étaient probablement petites, pains ronds* qu'y a-t-il parmi tant d'autres? Cette remarque se présente sous la forme d'une question pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde* AT: «ces quelques pains et poissons ne suffisent pas à nourrir autant de monde!» (Voir: Question rhétorique )

traduction de mots

  • pain
  • disciple, disciples

172 traduction de notes Jean 6: 7-9

  • André
  • frère, frères
  • Pierre, Simon Pierre, Cephas