2.1 KiB
Informations générales:
Yahweh parle à Ezekiel dans cette section.
la parole de Yahweh est venue
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )
Le fils de l'homme
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou "Humain"
En quoi une vigne est-elle meilleure qu'un arbre à branches parmi les arbres d'une forêt?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Une vigne n’est pas meilleure que n’importe quel arbre à branches les arbres dans une forêt. "(Voir: Question rhétorique )
Est-ce que les gens prennent du bois dans une vigne pour faire quelque chose?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne prennent pas de bois dans une vigne pour faire quoi que ce soit." (Voir: Question rhétorique )
font-ils une cheville pour y accrocher quelque chose?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "Ils n'en font pas une pièce pour y accrocher des objets." (Voir: Rhetorical Question )
S'il est jeté dans un feu comme combustible… est-il bon à rien?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: "S'il est jeté dans un feu comme combustible… ce n'est bon à rien." (Voir: Question rhétorique )
S'il est jeté dans un feu comme combustible
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si une personne la jette dans un feu comme combustible” (Voir: Actif ou Passive )