forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
# une figure dégoûtante
|
|
|
|
Cette phrase fait référence à une idole.
|
|
|
|
# Asa abattit la silhouette dégoûtante, la broya… et la brûla
|
|
|
|
Comme Asa était roi, il aurait peut-être demandé à ses officiels de réduire le nombre de personnes. AT: “Asa a fait ses ouvriers
|
|
couper la figure dégoûtante, la broyer… et la brûler »(Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Mais les hauts lieux n'ont pas été enlevés d'Israël
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Mais Asa n'a pas ordonné aux gens de prendre les hauts lieux
|
|
hors d'Israël »(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# Le cœur d'Asa était complètement dévoué
|
|
|
|
Le coeur représente la personne. AT: “Asa était complètement dévoué” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# tous ses jours
|
|
|
|
Cela fait référence à toute la période de temps où Asa a vécu. AT: "tout le temps qu'il a vécu" ou "tout au long de
|
|
toute sa vie "(Voir: Idiom )
|
|
285
|
|
2 Chroniques 15: 16-17
|
|
|
|
# la maison de Dieu
|
|
|
|
Ici, le mot «maison» représente le temple. AT: “le temple de Dieu” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# la trente-cinquième année
|
|
|
|
«Année 35» (voir: nombres ordinaux )
|
|
|