fr_tn/2ch/06/14.md

1.3 KiB

sur la terre, qui garde alliance et amour

inébranlable avec tes serviteurs Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “sur la terre. Vous tenez votre promesse d'aimer votre serviteurs "ou" sur la terre. Tu aimes fidèlement tes serviteurs »

marche devant toi de tout leur coeur

On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “vivre de tout coeur comme vous le souhaitez »(voir: métaphore )

toi qui as gardé avec ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis

“Toi qui as tenu ta promesse à ton serviteur David mon père.” Tenir une promesse est un idiome cela signifie faire ce que l'on a promis. AT: “vous qui avez fait ce que vous aviez promis à votre serviteur David mon père ”(Voir: Idiom )

tu as parlé avec ta bouche

L'expression «avec ta bouche» peut souligner que Dieu lui-même a parlé. Ce n'était pas quelqu'un d'autre qui a fait la promesse. AT: "vous avez parlé vous-même" 107 2 Chroniques 6: 14-15

et l'ont rempli avec votre main

La main est un métonyme pour le pouvoir de la main. AT: «et par votre puissance, vous avez accompli ce que vous avez dit "ou" et par votre pouvoir ont fait ce que vous avez dit "(Voir: Métonymie )

tel qu'il est aujourd'hui

Cela fait référence au jour où Salomon disait cette prière.