fr_tn/jer/25/30.md

1.7 KiB

Yahweh rugira

Jérémie parle de Yahweh criant très fort comme s'il rugissait comme un lion. (Voir: métaphore )

des hauteurs

Cette phrase est un métonyme pour le ciel. AT: “du ciel” (Voir: Métonymie )

il rugira puissamment contre son pli

Jérémie parle de Yahweh comme s'il était un lion et que son peuple était un troupeau de brebis. les gens sera impuissant quand Yahweh viendra les punir, comme les moutons sont impuissants quand un lion attaque. (Voir: métaphore )

ceux qui foulent les raisins

Cela concerne les personnes qui écrasent les raisins dans un pressoir avec leurs pieds afin de faire du vin.

au bout du monde

C'est un idiome qui signifie les endroits les plus lointains de la terre. En faisant référence aux deux extrémités, il fait référence à partout entre les deux. AT: “aux endroits les plus reculés de la terre” ou “partout sur la terre” (Voir: Idiome et mérisme )

sur toute la chair

Ici, le mot "chair" représente l'humanité. AT: “sur toute l'humanité” ou “sur toutes les personnes” (Voir: Métonymie )

les méchants qu'il mettra à l'épée

Ici, le mot «épée» représente la guerre, dans laquelle les soldats utilisent leur épée comme une arme et «épée» représente la mort des gens au combat. AT: “Il fera mourir les méchants au combat” (Voir: Métonymie et métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )