fr_tn/mat/19/10.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Matthieu 19: 10-12

UDB:

10 Les disciples lui dirent: "Si cela est vrai, il vaut mieux que les hommes ne se marient jamais!" 11 Il répondit:

«Tous les hommes ne sont pas capables daccepter cet enseignement, mais seulement les hommes que Dieu permet daccepter* 12 Il y a des hommes qui ne se marient pas parce que leurs parties intimes ont été défectueuses depuis qu'ils étaient nés* Il y a d'autres hommes qui ne se marient pas parce qu'ils ont été castrés* Alors là sont encore d'autres hommes qui décident de ne pas se marier pour mieux servir Dieu dans le royaume des cieux* Vous qui êtes capable de comprendre ce que j'ai dit à propos du mariage, vous devez l'accepter et y obéir*

ULB:

10 Les disciples ont dit à Jésus: «Si tel est le cas d'un homme avec sa femme, ce n'est pas bon de se marier*» 11

Mais Jésus leur dit: «Tout le monde ne peut accepter cet enseignement, mais seuls ceux qui sont autorisés à laccepter* 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère, et il y en a qui ont été faits eunuques par des hommes, et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques pour l'amour du royaume des cieux* Celui qui est capable de recevoir cet enseignement quil le reçoive*

Notes de traduction

qui sont autorisés Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "que Dieu permet" (Voir: Actif ou Passif ) Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère Vous pouvez expliciter les informations implicites* AT: «Car les hommes ont différentes raisons ne pas se marier* Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques » * Informations implicites ) il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par des hommes Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «il y a des hommes que d'autres hommes ont faits des eunuques» (voir: Actif ou Passif ) qui se sont faits eunuques Les significations possibles sont 1) «les hommes qui se sont fait des eunuques en enlevant leur parties »ou 2)« les hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs »(voir: Métaphore ) 568 Notes de traduction Matthieu 19: 10-12 pour l'amour du royaume des cieux Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* Cette phrase se trouve uniquement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: «pour mieux servir notre Dieu du paradis »(voir: métonymie ) recevoir cet enseignement… le recevoir «Accepte cet enseignement… accepte-le» traductionWords

  • disciple, disciples
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • eunuque, eunuques
  • utérus, utérus
  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • recevoir