4.2 KiB
Matthieu11:18-19
Matthieu 11: 18-19
UDB:
18 Je le dis parce que vous êtes insatisfait de John et de moi! Quand Jean est venu vous prêcher , il n'a pas mangé de bonne nourriture et n'a pas bu de vin, comme la plupart des gens* Mais vous l'avez rejeté et dit qu' un démon le contrôle! 19Moi, le Fils de l'homme, n'était pas comme Jean* Je mange la même nourriture et boit du vin comme le font les autres Mais vous me rejettez aussi et vous dites : Cet homme mange trop de nourriture et boit trop de vin, et il est ami avec les collecteurs d'impôts et les autres pécheurs! Mais n'importe qui qui est vraiment sage le montrera en faisant de bonnes actions*
ULB:
18 Car Jean ne vint pas manger du pain et ne buvait pas de vin, et dit: "Il a un démon"* 19 le fils de l'homme est venu manger et boire et ils disent: «Regardez, c'est un homme glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs! Mais la sagesse est justifiée par ses actes*
notes de traduction
Presentation de contexte Jésus conclut en parlant aux foules au sujet de Jean-Baptiste* ne pas manger de pain ou boire du vin Ici, «pain» fait référence à la nourriture* Cela ne signifie pas que Jean n'a jamais mangé de nourriture* Cela signifie qu'il a jeûné souvent et lorsqu'il mangeait, il ne mangeait pas de bons aliments chers* AT: «jeûne souvent et ne bois pas d'alcool» ou «ne pas manger de nourriture de fantaisie et ne pas boire de vin» (voir: Synecdoque et connaissances supposées et Informations implicites ) ils disent: "Il a un démon*" Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: "ils disent qu'il a un démon" ou "ils l'accusent d'avoir un démon »(Voir: citations directes et indirectes ) ils disent Toutes les occurrences de «ils» se réfèrent aux personnes de cette génération, et plus particulièrement aux pharisiens et les chefs religieux* Le fils de l'homme est venu Jésus se réfère à lui-même* AT: "Moi, le Fils de l'homme, je suis venu" (voir: Première, deuxième ou troisième personne ) 317 Matthieu 11: 18-19 notes de traduction est venu manger et boire C'est le contraire du comportement de Jean* Cela signifie plus que de simplement consommer le montant normal de nourriture et de boisson* Cela signifie que Jésus a célébré et apprécié la bonne nourriture et la boisson comme son peuple l’a fait* ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! Cela peut être traduit par une citation indirecte* AT: “ils disent qu'il est un homme glouton et un ivrogne … Les pécheurs* »Ou« ils l'accusent de manger et de boire trop et d' être… des pécheurs* »(Voir: citations directes et indirectes ) ils disent: «Regardez, c'est un homme gourmand et un ivrogne… des pécheurs! Si vous avez traduit «le fils de l'homme» par «moi, le fils de l'homme», vous pouvez l'indiquer comme une déclaration indirecte et utilisez la première personne* AT: "Ils disent que je suis un homme gourmand et un ivrogne *** des pécheurs*" Citations directes et indirectes et première, deuxième ou troisième personne ) c'est un homme glouton "Il est un mangeur gourmand" ou "il mange continuellement trop de nourriture" un ivrogne "Un ivrogne" ou "il boit continuellement trop d'alcool" Mais la sagesse est justifiée par ses actes C'est un proverbe que Jésus applique à cette situation, parce que les personnes qui l'ont rejeté et John n'était pas sage* Jésus et Jean-Baptiste sont les sages et les résultats de leurs les actes le prouvent* (Voir: Proverbes ) la sagesse est justifiée par ses actes Ici, la «sagesse» est décrite comme une femme qui a fait ses preuves* Jésus veut dire que les résultats des actions d'un sage prouvent qu'il est vraiment sage* Cela peut être indiqué dans actif forme* AT: "les résultats des actes d'un sage prouvent qu'il est sage" (voir: Personnification et Actif ou Passif )
mots de traduction
- Jean le Baptiste)
- pain
- vin, pressoir, pressoirs, vins, peaux de vin, outres, vin nouveau
318 notes de traduction Matthieu 11: 18-19
-
démon, esprit maléfique, esprit impur
-
Fils de l'homme
-
ivre, ivrogne
-
le péché, les péchés, , le pécheur, * sage, sagesse
-
œuvres, actes, travail