2.5 KiB
Matthieu11:7-8
Matthieu 11: 7-8
UDB:
7 Lorsque les disciples de Jean étaient partis, Jésus commença à parler à John de la foule* Il leur dit: «Quand vous êtes sortis dans le désert pour voir John, à quoi vous attendiez-vous? Tu n'y es pas allé juste pour regarder les hautes herbes qui soufflaient dans le vent, n'est-ce pas? 8 Alors quel genre de personne vous attendiez-vous à voir? Sûrement pas un homme qui portait des vêtements chers* Non! Tu sais très bien que les gens qui portent des vêtements comme ceux-là résident dans les palais des rois et non dans la nature*
ULB:
7 Alors que ces hommes continuaient leur chemin, Jésus commença à dire à la foule au sujet de Jean* dans le désert pour voir - un roseau secoué par le vent? 8 Mais qu'est -ce que tu es sorti pour voir - un homme vêtu de vêtements doux?En réalité, ceux qui portent des vêtements doux vivent dans les maisons des rois*
Notes de traduction
Presentation de contexte Jésus commence à parler à la foule au sujet de Jean-Baptiste* Qu'est-ce que tu es sorti dans le désert pour voir - un roseau… du vent? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* À: "Tu n'es sûrement pas sorti dans le désert pour voir un roseau… du vent!" (Voir: Question rhétorique ) un roseau secoué par le vent Les significations possibles sont 1) Jésus veut parler des plantes littorales près du Jourdain ou 2) Jésus utilise un métaphore signifie une sorte de personne* AT: «un homme qui se moque facilement de l' esprit et ressemble à un roseau qui souffle dans le vent» (Voir: Métaphore ) être secoué par le vent Cela peut être traduit sous forme active* AT: «se balancer dans le vent» ou «souffler dans le vent» (voir: Actif ou Passif ) Mais qu'est-ce que tu es sorti pour voir - un homme… des vêtements? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir à quel genre de personne est Jean Baptiste* AT: Et vous n'êtes sûrement pas allé dans le désert pour voir un homme… des vêtements! »(Voir: question rhétorique ) 307 Matthieu 11: 7-8 Notes de traduction vêtu de vêtements doux «Porter des vêtements chers»* Les gens riches portaient ce genre de vêtements* Vraiment Ce mot insiste sur ce qui suit* AT: "En effet" maisons des rois «Palais des rois»
mots de traduction
- Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
- Jean le Baptiste)
- désert, déserts, désert, régions sauvages
- roseau, roseaux
- roi, rois, royaume, royaumes, royauté, royal