forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.1 KiB
Markdown
31 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ne me cache pas ta face
|
|
|
|
Le visage représente l'attention de Yahweh et le cacher, c'est rejeter quelqu'un. À:
|
|
"Ne me rejette pas" ou "N'arrête pas de prendre soin de moi" (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|
|
|
# ne détourne pas ton serviteur avec colère
|
|
|
|
David a dit «ton serviteur» pour se référer à lui-même d'une manière humble. AT: «ne sois pas fâché contre moi» (voir:
|
|
Première, deuxième ou troisième personne )
|
|
|
|
# ou m'abandonne
|
|
|
|
Les mots «et ne pas» sont compris. AT: “et ne m'abandonne pas” ou “et ne me quitte pas”
|
|
(Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# Dieu de mon salut
|
|
|
|
Le nom abstrait «salut» peut être qualifié de «sauve». AT: Dieu qui me sauve »ou« parce que tu
|
|
sont le Dieu qui me sauve "(Voir: Noms abstraites )
|
|
|
|
# Même si mon père et ma mère m'ont abandonné
|
|
|
|
"Même si mon père et ma mère devaient m'abandonner." Il ne dit pas qu'ils ont réellement
|
|
fait ceci ou cela, ils le feraient. Son point est que même s'ils le faisaient, Dieu n'abandonnerait pas
|
|
lui. (Voir: Situations hypothétiques )
|
|
|
|
# Yahweh va me prendre dans
|
|
|
|
“Yahweh me gardera” ou “Yahweh prendra soin de moi”
|
|
|