2.6 KiB
Déclaration de connexion:
Jésus continue de réprimander les gens des villes où il a fait des miracles auparavant.
Toi, Capharnaüm
Jésus parle maintenant aux gens de la ville de Capharnaüm comme s’ils l’écoutaient, mais ils n'étaient pas. Le pronom «vous» est singulier et se réfère à Capharnaüm à travers ces deux versets. (Voir: Apostrophe )
Toi
Toutes les occurrences de «vous» sont singulières. S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pouvez traduire par «vous» au pluriel (voir: formes de vous ).
Capharnaüm… Sodome
Les noms de ces villes font référence aux habitants de Capharnaüm et de Sodome. (Voir: métonymie ) 323 Matthieu 11: 23-24 traductionNotes
Pensez-vous que vous serez exaltés au ciel?
"Pensez-vous que vous serez élevé au ciel?" Jésus utilise une question rhétorique pour réprimander les gens de Capharnaüm pour leur fierté. On peut le dire sous une forme active: AT: «vous ne pouvez pas vous élever jusqu'à le ciel! »ou« la louange des autres ne vous élèvera pas au ciel! »ou« Dieu n’apportera pas vous montez au ciel comme vous le pensez! »(Voir: question rhétorique et active ou passive )
vous serez ramené à Hadès
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Dieu vous enverra en Hadès" (Voir: Actif ou Passif )
Car si à Sodome… il serait resté jusqu'à aujourd'hui
Jésus décrit une situation hypothétique qui aurait pu se produire dans le passé, mais ce n’est pas le cas. (Voir: Situations hypothétiques )
si à Sodome il y avait eu les actes puissants qui ont été faits en vous
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "si j'avais fait les actions puissantes parmi les gens de Sodome que j'ai fait parmi vous" (Voir: Actif ou Passif )
actions puissantes
«Œuvres puissantes» ou «œuvres de pouvoir» ou «miracles»
il serait toujours resté
Le pronom «it» fait référence à la ville de Sodome.
Je te dis
Cette phrase met l'accent sur ce que Jésus dit ensuite.
il sera plus facile pour le pays de Sodome au jour du jugement que pour vous
Ici, «terre de Sodome» se réfère aux personnes qui y vivaient. AT: «Dieu montrera plus de pitié à la les gens de Sodome au jour du jugement que pour vous »ou« Dieu vous punira plus sévèrement jour de jugement que le peuple de Sodome »(Voir: Métonymie )
que pour toi
Les informations implicites peuvent être explicitées. AT: «que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repenti et Crois en moi, même si tu m'as vu faire des miracles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) 324 traductionNotes Matthieu 11: 23-24