forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ainsi, l'herbe dans les champs
|
||
|
||
Jésus continue à parler des lis comme s’il s’agissait de gens qui portaient des vêtements. Les lys vêtus sont une métaphore pour les plantes ayant des fleurs magnifiques et colorées. (Voir: Personnification et métaphore )
|
||
|
||
# herbe
|
||
|
||
Si votre langue a un mot qui inclut «herbe» et le mot que vous avez utilisé pour «lys» dans le verset précédent , vous pouvez l’utiliser ici.
|
||
|
||
# est jeté dans le four
|
||
|
||
Les Juifs à cette époque utilisaient de l'herbe dans leurs feux pour cuire leur nourriture. Cela peut être indiqué sous forme active.
|
||
AT: "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# combien plus va t'habiller… la foi?
|
||
|
||
Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu fournira ce dont ils ont besoin. AT: «il vous vêtira certainement… la foi» (voir: question rhétorique )
|
||
|
||
# vous de peu de foi
|
||
|
||
"Toi qui as une si petite foi." Jésus s'adresse aux gens de cette façon parce que leur anxiété à propos des vêtements montre qu'ils ont peu confiance en Dieu.
|
||
170
|
||
traductionNotes Matthieu 6: 30-31
|
||
|
||
# Donc
|
||
|
||
“À cause de tout ça”
|
||
|
||
# Quels vêtements porterons-nous?
|
||
|
||
Dans cette phrase, «vêtements» est une synecdoche pour les possessions matérielles. AT: «Quelles possessions aurons-nous » (Voir: Synecdoche )
|
||
|