fr_tn/ezk/16/20.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Yahweh continue de parler de Jérusalem comme si la ville était sa femme infidèle. La ville représente les gens qui y vivent. (Voir: métaphore et métonymie )

que tu as porté pour moi

“Qui étaient mes enfants”

vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture… faites-les passer à travers le feu

Ici, Yahweh parle de quelque chose que le peuple d'Israël avait réellement fait. Ils ont sacrifié leur les enfants aux idoles païennes.

vous les avez sacrifiés aux images à dévorer comme nourriture

Dans ces anciens sacrifices païens, le peuple croyait que les dieux mangeraient la nourriture quils offert à eux. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «tu les as sacrifiés aux images pour que ces images pourraient les dévorer en tant que nourriture »(voir: Connaissances supposées et Informations implicites et Actif ou passif )

Vos actes de prostitution sont-ils une mince affaire? Vous avez massacré

Yahweh pose cette question rhétorique pour souligner que la femme agit comme si sa prostitution Ce nétait pas assez grave et elle a donc décidé de sacrifier ses enfants. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Vous devez penser que vos actes de prostitution sont une mince affaire et vous devez massacrés »(Voir: Question rhétorique )

les fait passer à travers le feu

Il est implicite qu'elle les ait mises au feu pour les offrir en offrandes consumées à ses images. AT: «les a sacrifiés comme offrandes consumées» (voir: Connaissance supposée et informations implicites )

nu et nu

Ces deux mots signifient la même chose. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 16: 7 . AT: “complètement nu "(Voir: Doublet )