fr_tn/ezk/15/01.md

46 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh parle à Ezekiel dans cette section.
# la parole de Yahweh est venue
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
mots ”(Voir: Idiome )
# Le fils de l'homme
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. AT: “personne mortelle” ou
"Humain"
# En quoi une vigne est-elle meilleure qu'un arbre à branches parmi les arbres d'une forêt?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut
être traduit comme une déclaration. AT: «Une vigne nest pas meilleure que nimporte quel arbre à branches
les arbres dans une forêt. "(Voir: Question rhétorique )
# Est-ce que les gens prennent du bois dans une vigne pour faire quelque chose?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut
être traduit comme une déclaration. AT: «Les gens ne prennent pas de bois dans une vigne pour faire quoi que ce soit." (Voir:
Question rhétorique )
# font-ils une cheville pour y accrocher quelque chose?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut être
traduit comme une déclaration. AT: "Ils n'en font pas une pièce pour y accrocher des objets." (Voir: Rhetorical
Question )
# S'il est jeté dans un feu comme combustible… est-il bon à rien?
Yahweh pose cette question rhétorique pour rappeler à Ezekiel quelque chose qu'il sait déjà. Cela peut
être traduit comme une déclaration. AT: "S'il est jeté dans un feu comme combustible… ce n'est bon à rien."
(Voir: Question rhétorique )
# S'il est jeté dans un feu comme combustible
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si une personne la jette dans un feu comme combustible” (Voir: Actif ou
Passive )