forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# Les problèmes qui ne peuvent pas être numérotés m'entourent
|
||
|
||
Ici, on parle de problèmes comme s’ils étaient des objets qui entourent et piègent l’orateur. AT: “là-bas
|
||
y a-t-il plus de problèmes autour de moi que je ne peux en compter »ou« plus de problèmes me viennent que je peux compter »
|
||
(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# qui ne peut pas être numéroté
|
||
|
||
Ceci est indiqué sous forme négative pour intensifier le nombre. Voyez comment vous l'avez traduit en Psaumes 40: 5 .
|
||
AT: “ils sont nombreux” (Voir: Litotes )
|
||
|
||
# mes iniquités
|
||
|
||
Cela fait référence aux conséquences de son péché. AT: “les conséquences de mes iniquités” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# ont rattrapé avec moi
|
||
|
||
On parle des iniquités de l'écrivain comme s'il s'agissait de ses ennemis qui lui faisaient du mal. (Voir:
|
||
Personnification )
|
||
|
||
# Je ne peux plus rien voir
|
||
|
||
Les versions diffèrent dans la façon de comprendre ce passage difficile. Cela peut signifier que le locuteur pleure
|
||
tellement qu'il ne peut rien voir à cause de ses larmes.
|
||
|
||
# mon coeur m'a manqué
|
||
|
||
Ici, "coeur" fait référence à la confiance intérieure de l'écrivain. AT: «Je suis très découragé» (Voir: Métonymie )
|
||
|