1.3 KiB
est votre bonté
Cela peut être exprimé avec un verbe. AT: “sont les bonnes choses que vous faites” (Voir: Noms abstraites )
que vous avez stocké
On parle de la bonté de Yahweh comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être stocké comme une récolte. À: « Que vous tenez prêt à utiliser» (voir: métaphore )
ceux qui vous vénèrent
" Ceux qui vous respectent grandement"
se réfugier en toi
Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 31: 1 . AT: “ceux qui vont à vous pour la protection” (Voir: Métaphore )
À l’abri de ta présence, tu les caches… Tu les caches dans un abri
Ces phrases signifient toutes les deux que Dieu les protège. (Voir: parallélisme )
À l'abri
On parle de la présence de Yahweh comme s'il s'agissait d'un bâtiment fort où l'écrivain serait en sécurité. (Voir: Métaphore )
Vous les cachez dans un abri
Ici, un "refuge" représente un lieu sûr. AT: "Vous leur fournissez un endroit sûr" (Voir: Métonymie
de la violence des langues
Ici, les «langues» désignent les personnes qui parlent de manière violente contre l'écrivain. AT: “où leurs ennemis ne peuvent pas leur dire du mal »(Voir: Métonymie )