fr_tn/pro/06/24.md

43 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ça vous empêche de
Ici, le mot «it» fait référence aux leçons enseignées par le père et la mère dans Proverbes 6:20 . AT: “Il
vous sauve de "ou" il vous protège de "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# la femme immorale… une femme immorale
Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit le mot «adultère» dans
Proverbes 5: 3 .
# ne la laisse pas te capturer avec ses cils
Lécrivain parle des cils de la femme comme sils étaient un piège dans lequel le jeune homme
pourrait tomber. Ils sont une synecdoche pour sa beauté et un métonyme pour l'apparence de la femme
chez le jeune homme pour la faire vouloir. AT: «ne lui permet pas de prendre le contrôle de toi en étant
belle et au fait elle te regarde »(Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# immoral
"Moralement mauvais"
170
translationNotes Proverbes 6: 24-25
# dans ton coeur
Ici le "coeur" représente l'esprit. AT: “dans tes pensées” (Voir: Métonymie )
# sa beauté
"Ce qui est beau chez elle." Cela peut aussi être un métonyme pour la femme. AT: “elle” (Voir:
Métonymie )
# vous capturer
"Prendre le contrôle de vous"
# ses cils
Les «cils» représentent les belles choses sur son corps qu'elle utilise pour attirer l'attention d'un homme.
AT: “ses beaux yeux” (Voir: Synecdoche )