forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# Je me réjouirai grandement en Yahweh
|
||
|
||
«Je» désigne le peuple de Dieu parlant comme une personne que Yahweh a restaurée.
|
||
|
||
# m'a revêtu des vêtements du salut; il m'a revêtu de la robe de justice
|
||
|
||
Le peuple de Dieu parlant comme une seule personne a maintenant le salut et la justice comme son apparence distincte
|
||
visible pour tous. Les vêtements et les robes sont des vêtements que tout le monde peut voir. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# comme un marié se pare d'un turban et comme une mariée se pare de ses bijoux
|
||
|
||
Cette comparaison souligne que l’orateur est extrêmement heureux, joyeux, en fête. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# turban
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 61: 3 .
|
||
|
||
# Car la terre produit ses plantes germées et le jardin fait pousser ses plantes
|
||
|
||
Cela dit la même chose de deux manières. Le fait que tout ce que Dieu dit qu'il va faire est certainement
|
||
va se produire est comparé au fait que les graines germent après la plantation. AT: “Juste comme les graines semées dans
|
||
un jardin poussent dans le sol et poussent ”(Voir: Parallélisme et Simile )
|
||
|
||
# la justice et la louange à germer
|
||
|
||
Cette expression décrit ces vertus comme poussant à partir de graines comme le font les plantes. (Voir: métaphore )
|
||
|