fr_tn/job/30/09.md

35 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Job parle encore des gens qui se moquaient de lui.
Mais maintenant je suis devenu le sujet de leur chanson narguant
Le nom abstrait “chanson” peut être exprimé avec le verbe “chanter”. AT: “Mais maintenant, ils chantent des chansons
sur moi pour me narguer »(voir: noms abstraits )
# Je suis devenu leur mot d'ordre
Ici, "byword" est un métonyme pour la personne à propos de laquelle les gens font des blagues cruelles. AT: “Je suis
maintenant ils font des blagues cruelles »ou« ils plaisantent et disent des choses cruelles sur moi »(Voir:
Métonymie )
# ils ne se sont pas abstenus de me cracher au visage
Cela peut être déclaré positivement. AT: “Ils m'ont même craché au visage” (Voir: Litotes )
# Dieu a détaché la ficelle à mon arc
Un arc non attaché n'est pas utile. La phrase "a relâché la corde de mon arc" est une métaphore
pour avoir rendu Job impuissant. AT: «Dieu m'a enlevé le pouvoir de me défendre» (voir: métaphore )
# ceux qui me narguent
«Ceux qui se moquent de moi»
# rejeter la retenue devant mon visage
Une contrainte empêche une personne de se déplacer librement et de faire ce qu'elle veut. Ici, la «retenue» représente
sabstenir de faire quelque chose et «rejeter la contrainte» signifie ne pas sabstenir de
faire quelque chose. Dans ce cas, les moqueurs ne se sont pas abstenus d'être cruels envers Job. AT: “ne pas s'abstenir
dêtre cruel avec moi »ou« faire tout ce qui est cruel quils veulent me faire »(Voir: Métaphore
et connaissances supposées et informations implicites )