forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
# Il remplira encore votre bouche de rire, vos lèvres de crier
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient la même chose et soulignent à quel point Job serait heureux s'il était innocent.
|
|
Le mot "il" fait référence à Dieu et "votre" fait référence à Job. AT: “Dieu vous rendra très heureux
|
|
à nouveau si vous êtes innocent "(Voir: Parallélisme et connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# remplis ta bouche de rire
|
|
|
|
On fait parler de Dieu comme faisant rire Job, comme si Dieu avait versé son rire dans la bouche de Job. AT: “cause
|
|
que vous riez continuellement »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# tes lèvres en criant
|
|
|
|
Le verbe «remplir» est compris dans la clause précédente. Dieu le faisant crier de joie est parlé
|
|
comme si Dieu avait versé de la joie dans la bouche de Job. AT: "Dieu vous fera crier de joie" (Voir: Ellipsis
|
|
et métaphore )
|
|
|
|
# Ceux qui vous détestent seront vêtus de honte
|
|
|
|
On parle ici de «honte» comme s'il s'agissait d'un vêtement que Dieu fera porter aux ennemis de Job. Ce
|
|
signifie qu'ils auront très honte. AT: "Dieu fera en sorte que ceux qui vous haïssent aient très honte"
|
|
(Voir: métaphore )
|
|
|
|
# la tente des méchants ne sera plus
|
|
|
|
Ici, «tente» fait référence aux maisons des méchants. AT: “les maisons des méchants seront détruites”
|
|
|
|
# ne sera plus
|
|
|
|
«Ne durera pas» ou «sera détruit»
|
|
|