forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# si vous vous armez
|
|
|
|
"Si vous prenez vos armes"
|
|
|
|
# devant Yahweh
|
|
|
|
Cela signifie que Yahweh les accompagnera au combat et leur permettra de vaincre leur ennemi et de prendre
|
|
leur terre. AT: “en présence de Yahweh” (voir: idiome )
|
|
|
|
# jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis devant lui
|
|
|
|
“Jusqu'à ce que Yahweh ait chassé ses ennemis de sa présence.” Les pronoms ici se réfèrent tous à Yahweh.
|
|
Yahweh permettant aux Israélites de vaincre leurs ennemis est parlé comme si Yahweh se battait
|
|
leurs batailles. AT: “jusqu'à ce que Yahweh ait permis à vos soldats de vaincre l'ennemi et de le chasser
|
|
de sa présence "(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# la terre est soumise devant lui
|
|
|
|
Ici, le mot «terre» fait référence aux personnes qui y vivent. Ceci peut être indiqué sous forme active. À:
|
|
"En sa présence, les Israélites ont subjugué les habitants du pays" (Voir: Métonymie et
|
|
Actif ou passif )
|
|
|
|
# vous pouvez revenir
|
|
|
|
Il est implicite qu'ils retourneront à l'est du Jourdain. AT: «vous pouvez retourner sur cette terre le
|
|
la partie orientale de la Jordanie »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# Tu seras innocent envers Yahweh et envers Israël
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) "Vous aurez rempli votre obligation envers Yahweh et envers Israël" ou 2)
|
|
“Il n'y aura rien que Yahweh ou le peuple d'Israël puisse vous reprocher.”
|
|
|