forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# le vœu qu'elle a fait… le discours impétueux de ses lèvres
|
||
|
||
“Le vœu qu’elle a fait… c’est-à-dire le discours téméraire de ses lèvres.” Ces deux phrases font référence au même
|
||
chose. La deuxième phrase décrit le vœu que la femme a fait. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# le discours téméraire de ses lèvres
|
||
|
||
L'expression «le discours téméraire» fait référence à la promesse irréfléchie qu'elle a faite. Ici "ses lèvres" signifie le
|
||
femme elle-même. Elle est appelée "ses lèvres" parce que les lèvres sont liées à ce qu'elle dit. Au
|
||
des choses irréfléchies qu'elle a dites »ou« sa promesse irréfléchie »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# avec lequel elle s'est liée
|
||
|
||
Ici, Moïse raconte comment une femme s’est engagée à remplir une promesse comme si elle
|
||
étaient un objet physique qu'elle avait lié à son corps. AT: «qu'elle s'est engagée à
|
||
accomplir »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# Yahweh la libérera
|
||
|
||
Ici, Moïse parle de Yahweh qui pardonne à la femme de ne pas remplir son vœu comme s'il était
|
||
la relâchant de quelque chose qui la liait. Toute la signification de cette déclaration peut être faite
|
||
clair. AT: “Yahweh lui pardonnera” ou “Yahweh lui pardonnera de ne pas accomplir son vœu” (Voir:
|
||
Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|