1.9 KiB
la parole de Yahweh est venue
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )
Le fils de l'homme
"Fils d'un être humain" ou "Fils de l'humanité ou" Personne mortelle "ou" Humain ". Dieu appelle Ezéchiel ceci souligner qu'Ézéchiel n'est qu'un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 1 .
oriente ton visage vers Jérusalem
C'est un ordre de regarder Jérusalem comme un symbole de punir les gens là-bas. AT: “regarder Jérusalem "ou" regarder Jérusalem de manière à ce que le peuple y soit blessé "(Voir: Action symbolique )
oriente ton visage vers Jérusalem
Jérusalem était loin, Ezekiel ne pouvait donc pas le voir, mais regarder dans cette direction serait un symbole de lui nuire. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 2 AT: “Tourne-toi vers Jérusalem et regarder "ou" regarder fixement Jérusalem pour que le peuple là-bas soit blessé "(Voir: Symbolique Action )
Je tirerai mon épée de son fourreau et couperai le juste et le méchant personne de vous
Cela parle de Yahweh faisant mourir ces gens comme s'il les avait réellement tués avec son épée. AT: «Je vous suis opposé et ce sera comme si je tirais mon épée de son fourreau pour tuer les deux les justes et les méchants parmi vous »(Voir: Métaphore )
le juste et le méchant
"Les justes et les méchants." Cela fait référence à plusieurs personnes, pas seulement à une personne juste. et un méchant.
gaine
quelque chose qui tient et recouvre une épée quand personne ne l'utilise
couper
C'est un euphémisme qui signifie tuer. AT: “tuer” (Voir: Euphémisme )