forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Avec le vent d'est, vous cassez les navires de Tarsis
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) il s'agit d'une métaphore dans laquelle l'auteur décrit les rois ayant peur
|
||
|
comme si c'étaient des navires qui tremblent parce que Dieu les détruit avec un vent fort. AT: «Ils ont secoué
|
||
|
avec crainte, lorsque les navires de Tarsis tremblent quand on les casse avec le vent d'est »ou 2) c'est un
|
||
|
apostrophe dans laquelle l'auteur décrit le grand pouvoir de Dieu. (Voir: Métaphore et Apostrophe )
|
||
|
|
||
|
# le vent d'est
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "un vent qui souffle de l'est" ou 2) "un vent fort."
|
||
|
|
||
|
# les navires de Tarsis
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont: 1) les navires qui naviguent ou qui sont construits dans la ville de Tarsis ou
|
||
|
2) tout grand navire de haute mer.
|
||
|
|
||
|
# Comme nous l'avons entendu
|
||
|
|
||
|
Cela sous-entend que ce qu'ils ont entendu sont les grandes choses que Dieu a faites dans le passé. AT: “Comme
|
||
|
nous avons entendu parler des grandes choses que Dieu a faites »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
|
Information )
|
||
|
|
||
|
# alors avons-nous vu
|
||
|
|
||
|
Cela signifie qu'ils ont vu la preuve que les choses qu'ils ont entendues sont vraies. AT: “alors nous
|
||
|
ont vu Dieu faire de grandes choses maintenant »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu
|
||
|
|
||
|
Ces deux phrases font référence à Jérusalem. AT: “dans la ville de notre Dieu, Yahweh des armées” (Voir: Parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# l'établir
|
||
|
|
||
|
«Sécurisez-le». Ici, le mot «établir» signifie «préserver et sécuriser quelque chose».
|
||
|
|