forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Nous sommes sortis du canal d'Ahava
|
|||
|
|
|||
|
“Nous avons quitté le canal d'Ahava” ou “Nous avons commencé à voyager depuis le canal d'Ahava”
|
|||
|
|
|||
|
# Canal d'Ahava
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom du canal qui se dirige vers l'endroit appelé Ahava. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
|||
|
Esra 8:21 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# le douzième jour du premier mois
|
|||
|
|
|||
|
C'est le premier mois du calendrier hébreu. Le douzième jour est proche de la fin mars sur Western
|
|||
|
calendriers. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
|
|||
|
|
|||
|
# La main de notre Dieu était sur nous
|
|||
|
|
|||
|
La main de Dieu étant sur les gens est un métonyme pour Dieu aidant les gens. AT: "Dieu nous aidait"
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# il nous a protégés de la main de l'ennemi et des autres… route
|
|||
|
|
|||
|
La main représente ce que ces personnes pourraient faire. Il fait spécifiquement référence à l’ennemi attaquant le
|
|||
|
groupe qui voyageait. AT: «il nous a protégés de l'attaque de l'ennemi et de ceux qui
|
|||
|
voulait nous tendre une embuscade sur la route "ou" il a empêché l'ennemi de nous attaquer et il a gardé les voleurs
|
|||
|
de nous tendre une embuscade sur la route »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui ont voulu nous piéger
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne les voleurs et les voleurs qui voulaient les attaquer pour leurs trésors.
|
|||
|
|