forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Tournez et tuez les prêtres… tournez et attaquez les prêtres
|
||
|
|
||
|
Ici, «tourner» signifie faire demi-tour ou se détourner du roi. Voyez comment vous avez traduit cela en 1
|
||
|
Samuel 22:17 . AT: “Va tuer les prêtres… est allé attaquer” ou “Tuez le prêtre… a attaqué le
|
||
|
les prêtres ”(Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Doeg l'Edomite s'est retourné et a attaqué… il a tué… Il a également passé l'épée… il a mis à la épée
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) Doeg a tué lui-même tous les prêtres ou 2) le mot “Doeg” est synecdoche.
|
||
|
pour Doeg et les hommes qui l'accompagnaient. AT: «Doeg et ses hommes se sont retournés et ont attaqué… ils ont
|
||
|
tués… ils ont mis à l'épée… ils ont mis à l'épée ”(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
|
Information et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# quatre vingt cinq personnes
|
||
|
|
||
|
“85 hommes” ou “85 prêtres” (Voir: Nombres )
|
||
|
|
||
|
# mettre à l'épée
|
||
|
|
||
|
"Tué avec l'épée"
|
||
|
|
||
|
# Nob
|
||
|
|
||
|
Nob est le nom d'une ville. Ici, le nom "Nob" représente les habitants de cette ville. AT: “le peuple
|
||
|
dans la ville de Nob »ou« le peuple de Nob »(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )
|
||
|
|