forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Qui parmi tous vos serviteurs est aussi fidèle que David… la maison?
|
||
|
|
||
|
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Aucun de tes serviteurs n'est aussi fidèle
|
||
|
comme David… maison. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# garde du corps
|
||
|
|
||
|
une personne ou un groupe de personnes qui protège quelqu'un
|
||
|
|
||
|
# est honoré dans votre maison
|
||
|
|
||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Cela peut être traduit en
|
||
|
forme active. AT: “que votre famille honore” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Est-ce qu'aujourd'hui, c'est la première fois que je prie Dieu de l'aider
|
||
|
|
||
|
?
|
||
|
Ahimelech se pose cette question avant que Saul ne puisse la poser, puis y répond immédiatement. Ce
|
||
|
question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas la première fois que je prie
|
||
|
à Dieu d'aider David. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Loin de moi ça!
|
||
|
|
||
|
Cet idiome signifie "Absolument pas!" (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Ne laissez pas le roi imputer quoi que ce soit à son serviteur ou à toute la maison de mon père. Pour votre le serviteur ne sait rien
|
||
|
|
||
|
Ahimelech parle de lui-même à la troisième personne en tant que «serviteur». Ahimelech fait aussi référence à Saul
|
||
|
à la troisième personne en tant que «roi». Ahimélec parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “S'il vous plaît,
|
||
|
Roi Saül, n'envisagez pas que je sois coupable, votre serviteur ou quiconque se trouvant dans la maison de mon père. Pour
|
||
|
Je ne sais rien »(voir: première, deuxième ou troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# imputer
|
||
|
|
||
|
considérer quelqu'un coupable
|
||
|
|
||
|
# à toute la maison de mon père
|
||
|
|
||
|
Ici, «maison» représente «famille». AT: «à toute la famille de mon père» (Voir: Métonymie )
|
||
|
|