fr_tn/1sa/22/14.md

41 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Qui parmi tous vos serviteurs est aussi fidèle que David… la maison?
Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Aucun de tes serviteurs n'est aussi fidèle
comme David… maison. "(Voir: Question rhétorique )
# garde du corps
une personne ou un groupe de personnes qui protège quelqu'un
# est honoré dans votre maison
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Cela peut être traduit en
forme active. AT: “que votre famille honore” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
# Est-ce qu'aujourd'hui, c'est la première fois que je prie Dieu de l'aider
?
Ahimelech se pose cette question avant que Saul ne puisse la poser, puis y répond immédiatement. Ce
question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas la première fois que je prie
à Dieu d'aider David. "(Voir: Question rhétorique )
# Loin de moi ça!
Cet idiome signifie "Absolument pas!" (Voir: Idiome )
# Ne laissez pas le roi imputer quoi que ce soit à son serviteur ou à toute la maison de mon père. Pour votre le serviteur ne sait rien
Ahimelech parle de lui-même à la troisième personne en tant que «serviteur». Ahimelech fait aussi référence à Saul
à la troisième personne en tant que «roi». Ahimélec parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “S'il vous plaît,
Roi Saül, n'envisagez pas que je sois coupable, votre serviteur ou quiconque se trouvant dans la maison de mon père. Pour
Je ne sais rien »(voir: première, deuxième ou troisième personne )
# imputer
considérer quelqu'un coupable
# à toute la maison de mon père
Ici, «maison» représente «famille». AT: «à toute la famille de mon père» (Voir: Métonymie )