# Qui parmi tous vos serviteurs est aussi fidèle que David… la maison? Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “Aucun de tes serviteurs n'est aussi fidèle comme David… maison. "(Voir: Question rhétorique ) # garde du corps une personne ou un groupe de personnes qui protège quelqu'un # est honoré dans votre maison Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Cela peut être traduit en forme active. AT: “que votre famille honore” (Voir: Métonymie et Actif ou Passif ) # Est-ce qu'aujourd'hui, c'est la première fois que je prie Dieu de l'aider ? Ahimelech se pose cette question avant que Saul ne puisse la poser, puis y répond immédiatement. Ce question rhétorique peut être traduit comme une déclaration. AT: “Ce n'est pas la première fois que je prie à Dieu d'aider David. "(Voir: Question rhétorique ) # Loin de moi ça! Cet idiome signifie "Absolument pas!" (Voir: Idiome ) # Ne laissez pas le roi imputer quoi que ce soit à son serviteur ou à toute la maison de mon père. Pour votre le serviteur ne sait rien Ahimelech parle de lui-même à la troisième personne en tant que «serviteur». Ahimelech fait aussi référence à Saul à la troisième personne en tant que «roi». Ahimélec parle ainsi pour montrer du respect à Saül. AT: “S'il vous plaît, Roi Saül, n'envisagez pas que je sois coupable, votre serviteur ou quiconque se trouvant dans la maison de mon père. Pour Je ne sais rien »(voir: première, deuxième ou troisième personne ) # imputer considérer quelqu'un coupable # à toute la maison de mon père Ici, «maison» représente «famille». AT: «à toute la famille de mon père» (Voir: Métonymie )