forked from WA-Catalog/fr_tn
21 lines
841 B
Markdown
21 lines
841 B
Markdown
|
# me traverser avec elle
|
|||
|
|
|||
|
L'action de poignarder est un métonyme pour le résultat, la mort. AT: “tue-moi avec ça” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ces incirconcis viendront
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif nominal «incirconcis» peut être qualifié d’adjectif. AT: «ces gens qui sont
|
|||
|
les incirconcis viendront "ou" ces incirconcis viendront "(Voir: Adjectifs nominaux )
|
|||
|
|
|||
|
# ces incirconcis
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «incirconcis» représente des personnes qui n'appartiennent pas à Yahweh. AT: «ces gens qui font
|
|||
|
n'appartiennent pas à Yahweh »ou« ces Philistins païens »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# tombé dessus
|
|||
|
|
|||
|
Saul a probablement coincé la poignée dans le sol et s'est penché sur la pointe pour que l'épée s'en aille
|
|||
|
à travers son corps comme il est tombé. L'action est un métonyme pour le résultat, la mort. AT: “s'est suicidé
|
|||
|
avec elle "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|