forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# poursuivre
|
|||
|
|
|||
|
chasser et essayer d'attraper
|
|||
|
|
|||
|
# la vie de mon maître sera liée dans le fagot des vivants par Yahweh, ton Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Abigail parle de la vie de David comme d’un objet long et mince qu’une personne pourrait mettre avec d’autres
|
|||
|
objets longs et minces et ensuite attacher ensemble dans un paquet avec une corde. Cela peut être traduit en
|
|||
|
forme active. AT: “Yahweh, ton Dieu, liera la vie de mon maître dans le fagot des vivants”
|
|||
|
ou "Yahweh, ton Dieu, te gardera en vie avec ceux qui sont en vie" (Voir: Métaphore et Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# la vie de mon maître
|
|||
|
|
|||
|
Abigail parle d'elle-même et de David comme s'ils étaient deux personnes différentes pour montrer qu'elle respecte
|
|||
|
David. AT: “ta vie” (Voir: Pronoms )
|
|||
|
|
|||
|
# il élimine la vie de vos ennemis, comme dans une poche de fronde
|
|||
|
|
|||
|
Abigail parle de la vie des ennemis de David comme s'il s'agissait de petits objets comme une pierre qui pourrait être mise
|
|||
|
dans une fronde et a tiré une longue distance. AT: “il tuera vos ennemis aussi facilement qu'un homme lance une pierre
|
|||
|
une longue distance "(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# une fronde
|
|||
|
|
|||
|
un morceau de peau d'animal avec de longs cordons aux deux extrémités dans lesquels une personne peut mettre une pierre ou un autre petit,
|
|||
|
objet dur et le jeter sur une longue distance
|
|||
|
|